YUTAJE - LE MONDE PERDU DU VENEZUELA


19,99 € TTC

FA687

En Stock . Expédition prévue sous 24 à 72h selon week-end

Ajouter à ma liste

+2 pts fidélité


2
-15%
David Rosane nous invite à découvrir le monde sonore fascinant des forêts perdues de Yutajé, au sud du Venezuela. Il vous propose 16 ambiances enregistrées en stéréophonie numérique à l’aube, en pleine chaleur du milieu de tournée, au crépuscule ou de Nuit, à travers les différents paysages amazoniens : forêts, sous-bois, clairières, forêt-galerie en bordure de rivière, etc. Un véritable “bout du monde” où les biotopes uniques entrent en échos avec le souffle des dauphins roses de la rivière Manapiare…
Patrick Frémeaux

Seize concerts naturels enregistrés à Yutajé (Venezuela)

Droits audio  FA687 ex sittelle 300292 Frémeaux & Associés (Tél 01 43 74 90 24 – Fax : 01 43 65 24 22 – info@fremeaux.com) - La Sonothèque de la Librairie Sonore (Producteur initial : Sittelle) / Ecouter les chants d'oiseaux sur CD enregistré par les plus grands audio-naturalistes : Sons et ambiances naturelles des écosystèmes - Sons de la nature - environnement - Editeur sonore de la bioacoustique - Stéreo and digital recording of the natural landscape sound. Natural sound sceneries of écosystems, Voices of the Wild Life. Les droits de cet enregistrement sont protégés par la loi. Pour toute exploitation d’illustration sonore sur CD, DVD, CD-Rom, Télévision, Cinéma, Sites internet, scénographies (théâtre, musées…), l’autorisation et un devis gratuit peuvent être obtenus auprès de Frémeaux & Associés – (fax : +33 (0)1 43.65.24.22 ou par mail info@fremeaux.com) ou par courrier auprés de Frémeaux & Associés, 20 rue Robert Giraudineau, 94300 Vincennes, France.

"

YUTAJE - VENEZUELA Le monde perdu

YUTAJE - VENEZUELA
Le monde perdu / The Lost World / El mundo perdido 









Nichée au cœur de l’Amazonie sauvage du sud du Venezuela, la grande vallée du Yutajé offre l’une des plus spectaculaires visions du grand bassin de l’Orénoque. Cerné au nord, à l’est et à l’ouest par quatre montagnes tabulaires de 2000 mètres d’altitude – les célèbres Tepuis du Monde Perdu – ce lieu mythique des Indiens Piaroa est aussi un territoire riche en cascades, rapides et rivières qui, en dévalant les pentes abruptes des Tepuis, abreuvent de grandes étendues de jungle et de savane. Aussi, la vallée de Yutajé déploie une riche mosaïque végétale où se succèdent et s’entrelacent forêt de terre ferme, forêt varzea, marais, savanes arbustives et inondées. En tout et pour tout, un cocktail exceptionnel de 10 milieux distincts où vivent plus de 400 espèces d’oiseaux, dont l’Aigle Harpie, le Coq de Roche, l’Ara Chloroptère… De l’aube au crépuscule, en passant par les nuits de pleine lune, la plupart de ces oiseaux se relaient avec singes hurleurs, cigales et batraciens pour composer une symphonie symbole de biodiversité, de nature intacte et inventive. Ce disque se propose d’être un voyage initiatique au cœur de la profusion tropicale, mais aussi, un premier guide ornithologique des répertoires types de l’Amazonie vénézuélienne. A travers seize concerts, une balade au fil des heures à la découverte des différents écosystèmes et de leurs habitants les plus loquaces.  

Deep in the heart of the Venezuelan Amazon, the valley of Yutajé offers one of the most specta­cular sights in the Orinocan basin. Bordered to the north, east and west by three 2000 meters high table-top mountains – the famous Tepuis of the Lot World -, this sacred place of the Piaroa is laced with waterfalls and rapids that cascade down the steep slopes of the Tepuis irrigating wide expanses of tropical jungle and savanna. As a result, Yutajé boasts a unique blend of diverse habitats, condensed into an intricate mosaic of multiple vegetational types such as Terra filmer forest, varzea forest, marshland, savanna woodland and flooded savanna. In all, an exceptional array of 10 distinct ecosystems that together harbour more than 400 species of birds, including the Harpy Eagle, the Cock-of-the-Rock and the Red-and-Green Macaw… Together with Howler Monkeys, cicadas and frogs, a majority of these birds can be heard vocalizing between dawn and dusk, and some even on moonlit nights. The resulting soundscapes, when recorded, rings like a musical tribute to the extraordinary biodiversity and primeval wilderness of South America. Accordingly, this CD is intended as a celebration of neotropical profusion, as well as an ornithological sound guide to the most typical avian repertoires of the Venezuelan Amazon. The following 16 tracks are a journey in sound through the different hours of the day, and an exploration of the different habitats and their most vocal residents. 

El gran valle de Yutajé, situado en el corazón de la Amazonia venezolana, ofrece una de las panorámicas más espectaculares de la gran cuenca del Orinoco. Rodeado por el norte, este y oeste por tres altiplanos de 2.000 m de altura – los famosos Tepuis de Mundo Perdido- en este lugar mítico de los Piaroa abundan cascadas, rápidos y ríos que descienden de los Tepuis irrigando grandes extensiones de jungla y sabana. Como consecuencia, Yutajé muestra una gran diversidad de hábitats, condensados en un intrincado mosaico vegetal, en el que se suceden y se entrelazan bosques de tierra firme, bosques várzea, marismas, sabanas arbustivas e inundadas. En resumen, un total de 10 medios diferentes en el que viven más de 400 especies de aves, entre las que cabe destacar el Águila harpía, el Gallito de las rocas, o la Guacamaya roja… Desde el amanecer hasta el crepúsculo, incluso durante las noches de luna llena, la mayoría de las aves se dejan escuchar mezclando sus cantos con monos aulladores, cigarras y ranas, formando un concierto musical, reflejo de la biodiversidad de la naturaleza intacta. Este CD pretende ser un tributo a la riqueza neotropical, pero también, una primera guía sonora de cantos de las aves más representativas de la Amazonia venezolana. Las  16 pistas que aparecen a continuación constituyen un viaje sonoro a través de diferentes horas del día y una exploración de los diferentes hábitats y sus residentes más vocingleros.
© 1999 SITTELLE - 2010 FRÉMEAUX & ASSOCIÉS 

Liste des espèces, numérotés par plages 
1. LE SOUFFLE DU DAUPHIN ROSE 3’24
6h00. Lever du jour sur la rivière Manapiare. La pirogue s’élance. Nous pénétrons au cœur de la jungle de Yutajé.  Tandis que les premiers rayons de soleil irisent la canopée de la forêt, et que la brume s’effiloche au-dessus de l’eau tiède et noire, trois dauphins roses pêchent et marsouinent à quelques mètres de notre embarcation. Leur souffle feutré affleure délicatement à la surface. Ces cétacés d’eau douce, avec leur long rostre pointu, ont évolué en remontant tous les principaux cours d’eau d’Amazonie. Ici, le toninas, comme on les appelle, ne craignent pas l’homme. Ils l’escortent au contraire. Le long de la rivière, dans l’exhubérante végétation qui en tapit les berges, plusieurs oiseaux lancent en chœur leur chant territorial du matin, notamment le Pic à Cravate Noire, dont les cris flutés et tranchants se mêlent au babil ludique et enchanteur d’une troupe d’Amazones Poudrées couleur de jade. Au troisième plan, Singes Hurleurs et Anis des Palétuviers font vibrer la forêt de leur étrange mélopée.

1. THE PUFF OF THE PINK DOLPHIN 3’24
6 am. Sunrise on the Manapiare river. Paddling a dugout canoe, we launch ourselves into the heart of the Yutajé jungle. As the sun’s golden rays light up the forest canopy and thin layers of the mist rise and separate above the luke warm black water of the river, we hear delicate puffs of air: three pink river dolphins surface for a short breath while feeding a few meters from the boat. These fresh-water cetaceans, with their long narrow beaks, are endemic to most of the Amazonian river systems. Here, they are called toninas and appear especially tame as they escort us downriver. In the lush vege­tation on both banks, many birds species simultaneously deliver their territorial morning song. In the foreground, the sharp whistled calls of a ringed woodpecker blend with the lively chattering of a flock of mealy parrots. In the distance, we hear the eerie roars of howler monkeys and the bubbly chanting of greater anis. The forest is alive and bursting with activity.

1. EL BUFIDO DEL DELFIN ROSADO 3’24
6:00h. Amanece en el río Manapiare. En una piragua nos lanzamos al corazón de la jungla de Yutajé. Cuando los primeros rayos de sol iluminan el dosel del bosque y la bruma se extiende en finos brazos sobre el agua caliente y oscura, escuchamos delicados bufidos: tres delfines rosados aparecen por un breve instante en la superficie del agua, muy cerca de nosotros. Estos cetáceos de agua dulce y morro particularmente alargado han evolucionado remontando los principales cursos de agua de la Amazonia. Aquí, las toninas, como les llaman, no tienen miedo al hombre, más bien al contrario, les gusta acercarse a él. A lo largo del río, desde la exuberante vegetación que tapiza los márgenes, gran número de aves lanzan sus cantos territoriales matinales, En primer plano las llamadas aflautadas y agudas de un Carpintero pechinegro se mezclan con el animado parloteo de un bando de Loros burrones. A lo lejos los aullidos de los Monos aulladores y el burbujeo de Garrapateros hervidores hacen vibrar el bosque con sus extraños sonidos.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Dauphin Rose / Pink River Dolphin / Delfín rosado : Inia geoffrensis
Alapi de Buffon / / Hormiguero gargantinegro : Myrmeciza atrothorax
Pic à Cravate Noire / / Carpintero pechinegro : Celeus torquatus
Grisin Ardoisé / / Hormiguerito gris : Cercomacra cinerescens
Trogon à Queue Blanche / / Sorocuá cola blanca : Trogon viridis
Grimpar des Cabosses / / Trepador pegón : Xiphorhynchus guttatus
Tyranneau Roitelet / / Atrapamoscas de copete amarillo : Tyrannulus elatus
Corythopis à Collier / / Chupadiente : Corythopis torquata
Amazone Poudrée / / Loro burrón : Amazona farinosa
Troglodyte à Face Pâle / / Cucarachero flanquileonado : Thryothorus leucotis
Cabézon Tacheté / / Capitán turero : Capito niger
Singe Hurleur / / Mono aullador rojo : Alouatta Seniculus
Ani des Palétuviers / / Garrapatero hervidor : Crotophaga major
Tyran de Cayenne / / Atrapamoscas pecho amarillo : Myiozetetes cayanensis  


2. POINT DU JOUR DANS LA FORET INONDEE 2’55
6h30. La rivière Manapiare sort de son lit, nous entrons dans la forêt varzéa. La canopée se referme au-dessus de nous pour former l’ample voûte de cette cathédrale émeraude. L’eau, omniprésente, la réverbération naturelle de la forêt, concordent pour amplifier et donner une résonnance particulière au concert matinal des oiseaux dans cet écosystème. Immobiles, deux Motmots Houtoucs à la parure verte et bleue électrique interrogent le passant d’un doux gloussement bisyllabique, tandis qu’au loin, l’Onoré Zizag hulule tel une chouette : c’est le héron le plus discret, le plus difficile à apercevoir. Plus près, un Carnifex à Gorges Cendrée, rapace réputé en Amazonie pour son chant d’aurore, lance son rire lent aux inflexions plaintives. Peu à peu, entre les trilles du Caural Soleil et les pruissements d’ailes de la Pénélope Siffleuse, des passereaux de varzéa s’éveillent et se joignent au concert : Merle Cacao, Grimpars Nasicans et Bataras Demi-Deuil.

2. DAYBREAK IN THE FLOODED FOREST 2’55
6.30 am. To the south, the Manapiare river overflows into a great expanse of flooded, or Varzea, forest. As we enter this distinct ecosystem, the tree tops close in above us, forming the emerald nave of what appears to be a tropical cathedral. Here, sound naturally reverberates off the waters’ surface and in and amongst the trees. Accordingly, the dawn chorus of varzea birds has a unique echoing resonance. Passively perched close by, two Motmots dressed in green and electric blue hues deliver their inquisitive and soft bisyllabled call, while in the distance a zigzag heron gives its owl-like hoot. Closer, we hear one of the most famous of Amazonian dawn vocalisations: the plaintive laughing calls of a Lined Forest-Falcon. Following the high-pitched trill of the Sunbittern and the loud fluttering display-flight of the Blue-hroated Piping Guan, passerines awake and join in the dawn chorus. Among these, a Cocoa Thrush, a Long-Billed Woodcreeper, and a pair of Blackish-Gray Antshrikes. 

2. AMANECER EN EL BOSQUE INUNDADO 2´55
6h30. El río Manapiare sale de su cauce, entramos en el bosque várzea. Cuando entramos en este diferente ecosistema, los árboles se cierran sobre nosotros formando una nave esmeralda, como una catedral tropical. El agua omnipresente y la reverberación natural del bosque amplifican y dan una resonancia particular al concierto matinal de las aves. Inmóviles, dos individuos Pájaro león, con su plumaje verde y azul eléctrico emiten su canto inquisitivo, bisilábico, mientras en la distancia una Garza zebra lanza su llamada parecida a la de un mochuelo. Más cerca escuchamos una de las vocalizaciones más populares de la aurora, la risa lenta con modulaciones del Halcón palomero del Sur. Lentamente, entre los trinos de una Tigana y los sonidos de alas producidos por la Pava rajadora, las aves paseriformes de la várzea se despiertan y se suman al concierto: Paraulata acanelada, Trepador de pico largo y Choca cenicienta.

Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Motmot Houtouc / Blue-Crowned Motmot / Pájaro león : Momotus momota
Onoré Zigzag / Zigzag Heron / Garza zebra : Zebrilus undulatus
Merle Cacao / Cocoa Thrush / Paraulata acanelada : Turdus fumigatus
Caurale Soleil / Sunbittern / Tigana : Eurypyga helias
Carnifex à Gorge Centrée / Lined Forest-Falcon / Halcón palomero del Sur : Micrastur gilvicollis
Pénélope Siffleuse / Blue-Throated Piping Guan / Pava rajadora : Pipile pipile
Grimpar Enfumé / Plain-Brown Woodcreeper / Trepador marrón : Dendrocincla fulginosa
Grimpar Nasican / Long-Billed Woodcreeper / Trepador de pico largo : Nasica longirostris
Grimpar des Cabosses / Buff-Throated Woodcreeper / Trepador pegón : Xiphorhynchus guttatus
Batara Demi-deuil / Blackish-Gray Antshrike / Choca cenicienta : Thamnophilus nigrocinereus  


3. FORET GALERIE : LE REVEIL DU TOUCAN 2’28
7h00. Forêt galerie bordant la rivière Yutajé. Au sommet d’un grand Ceiba, Toucans Ariel et Toucans à Bec Rouge se sont donnés rendez-vous pour scander leur suprématie territoriale. Tous les matins à la même heure, c’est le même comportement qui s’affiche : des minutes durant, ces grands oiseaux multicolores chantent en se balançant lentement de gauche à droite, dressant le cou, la tête et le bec à la verticale, rythmant leurs cris de hochements nerveux de la queue. Si le chant du Toucan à Bec Rouge peut rappeler des glapissements de chiots dans le lointain, celui du Toucan Ariel se reconnaît par sa monotonie gutturale et monosyllabique. Dans les frondaisons, au second plan, une ronde de Tangaras, de Guit-Guits et d’Organistes volètent à la recherche de fruits et d’insectes tout en communiquant par des gazouillis aigus. Au loin, une troupe de singes sakis s’gite dans les hautes branches en lançant leurs sifflements courts et perçants, tandis que passent au-dessus des Aras Chloroptères et Piones à Têtes Bleue à la recherche des premiers fruits de la journée.

3. GALLERY FOREST: AWAKENING OF THE TOUCAN 2’28
7 am. In the gallery forest bordering the Yutajé River, Red-Billed and Channel-Billed Toucans have congregated at the top of a large Ceiba tree to raucously mark their territory. Every morning, these big colourful birds faithfully re-enact the same behaviour: for minutes on end, they cry out, stretching their neck, heads and beaks skywards, while swaying their bodies laterally, and nervously twitching their tails. The song of the red-billed toucan has been likened to the yelping of hounds, whereas the Channel-Billed Toucan can be recognized by its monotonously repeated guttural call. In the branches beyond, we hear the twittering contact calls of a mixed flock of tanagers, honeycreepers and euphonias as they flutter in and out of the vegetation in search of insects and fruit. In the far fistance, Saki Monkeys parade excitedly through the canopy, indulging in their high-pitched whistles, while Red-and-Green Macaws and Blue-Headed Parrots fly over in search of their first fruits of the day.

3. BOSQUE DE GALERÍA: EL DESPERTAR DE LOS TUCANES 2’28
7h00. Bosque de galería del río Yutajé. En lo alto de una gran ceiba, Tucanes de pico rojo y de pico acanalado acuden para defender sus territorios. Todas las mañanas a la misma hora tiene lugar el mismo comportamiento: durante largos minutos, estas grandes aves multicolores cantan balanceándose lentamente de derecha a izquierda, estirando el cuello, la cabeza y el pico en posición vertical, acompasando sus voces nerviosas con movimientos de la cola. Si el canto del Tucán de pico rojo se parece a un gañido a lo lejos, el del Tucán de pico acanalado se reconoce por su monotonía gutural y monosílaba. En segundo plano se escuchan las voces agudas de contacto de un bando mixto de Fruteros, Mieleros y Curruñatas en busca de insectos y frutos. Se oye a lo lejos la agitación de un grupo de monos Sakis lanzando silbidos breves desde las altas ramas, sobrevolados por Guacamayas rojas y Cotorras de cabeza azul en busca de los primeros frutos del día.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Toucan Ariel / Channel-Billed Toucan / Tucán o Diostedé de pico acanalado : Ramphastos vitellinus
Tangara spp / Tanager spp. / Frutero : Tachyphonus spp
Guit-Guit spp / Honeycatcher spp. / Mielero : Cyanerpes spp.
Organiste spp / Euphonia spp. / Curruñatá : Euphonia spp
Pione à Tête Bleue / Blue-Headed Parrot / Cotorra de cabeza azul : Pionus menstruus
Ara Chloroptère / Red-and-Green Macaw / Guacamaya roja : Ara chloroptera
Singes Saki / Saki Monkey / Saki negro : Chiropotes satanus 


4. BATARAS ET MYRMIDONS : LA MUSIQUE SECRETE DU SOUS-BOIS 4’59
7h30. Nous pénétrons la forêt ombrophile de terre ferme. Une cohorte de petits oiseaux insectivores, au plumage noir ou gris picoré de blanc, recherche sa nourriture dans les mille et une anfractuosités de la végétation des strates inférieures. Batara à Épaulettes Blanches, Myrmidon à Flancs Blancs, Bataras Ardoisé. De la famille des Thamnophilidés, passereaux primitifs endémiques à l’Amérique Latine, tous ponctuent leur chasse matinale de cris de contacts, de notes et de chants simples et rythmés. Très près, un couple de Troglodytes à Face Pâle lance son duo tonitruant à l’orée d’une clairière. Dans la canopée, un Cacique Huppé se pavane pour sa femelle : il déverse une cascade de notes liquides, tout en ébouriffant bruyamment ses plumes et en frémissant des ailes.

4. ANTSHRIKES AND ANTWRENS : THE SECRET MUSIC OF THE UNDERSTORY 4’59
7.30 am. As we enter the high ground Terra firme Forest, we are surrounded by cohorts of small black, gray and white-dotted insectivorous birds. While rummaging through the understory, they carefully inspect every nook and cranny of lower-tier vegetation. Here, we can hear species such as White-Shouldered Antshrikes, White-Flanked Antwrens, Dusky-Throated Antshrikes. Members of the family Thamnophilidae, these primitive passerines, or sub-oscines, are endemic to Latin America. As they forage, they continue to vocalize, punctuating their morning feeding frenzy with simple call notes and song types. In the foreground, as we pass a large tree-fall clearing, or gap, two buff-breasted wrens duet loudly from within viny tangles at the forest’s border. In the canopy above us, a male Crested Oropendola displays to a female: a loud yet brief rush of liquid bubbly notes, ending with a noisy fluttering of wing and back feathers as the bird lunges forward on his perch.

4. LA MÚSICA SECRETA DEL SOTOBOSQUE 4’59
7h30. Penetramos en el bosque umbrío de tierra firme. Una cohorte de pequeñas aves insectívoras, de plumaje negro o gris moteado de blanco, busca su alimento inspeccionando concienzudamente la vegetación baja. Son Chocas de lomo blanco, Hormigueritos de flancos blancos, Burujaras pizarreñas, diferentes especies de la familia de los Tamnophilidos, aves paseriformes endémicas de América latina. Mientras recorren el bosque alimentándose emiten vocalizaciones simples, breves notas y cantos. En un claro del bosque destaca el dueto de dos Cucara­cheros y en lo alto de un árbol un Conoto negro se pavonea para su pareja: una cascada de notas líquidas que finaliza  erizando sonoramente las plumas y cerrando las alas.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Troglodyte à Face Pâle / Buff-Breasted Wren / Cucarachero blanquileonado : Thryothorus leucotis
Batara à Épaulettes Blanches / White-Shouldered Antshrike / Choca de lomo blanco : Thamnophilus aethiops
Myrmidon à Flancs Blancs / White-Flanked antwren / Hormiguerito de flancos blancos : Myrmotherula axillaris
Trogon à Queue Blanche / White-Tailed Trogon / Sorocuá cola blanca : Trogon viridis
Batara Ardoisé / Duksy-Throated Antshrike / Burujara pizarreña : Thamnomanes ardesiacus
Manakin nain / Dwarf Tyrant-Manakin / Saltarín enano : Tyranneutes stolzmanni
Platyrhynque à Queue Rousse / Rufous-Tailed Flatbill / Pico chato barbirrufo : Ramphotrigon ruficauda
Ara Chloroptère / Red-and-Green Macaw / Guacamaya roja : Ara chloroptera 
Toui spp. / Parrotlet spp. / Periquito : Toui spp
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Toucan Ariel / Channel-Billed Toucan / Tucán o Diostedé de pico acanalado : Ramphastos vitellinus
Cacique huppé / Crested Oropendola / Conoto negro : Psaroclolius decumanus  


5. LE PLATYRHYNQUE, CHANTEUR INTARISSABLE 2’46
7h45. Dans la famille des Tyrannidés, le Platyrhynque à Queue Rousse possède le chant le plus plaintif, et sans doute le plus caractéristique de l’intérieur de la forêt ombrophile. Habitant des branchages du milieu qui surplombent le sous-bois, il chasse à l’affût, passant le clair de la journée posté sur une branche. Dans ce territoire regorgeant d’insectes, aucune proie volante ne peut lui échapper : qu’un arthropode ailé passé à sa portée, il s’élance et le capture à l’aide de son large bec hérissé de vibrisses. Pour l’heure, ce mâle continue de marquer son territoire et d’afficher son talent de chanteur intarissable. Au loin, Grimpars, Attilas et autres oiseaux de forêt tissent un daïs de notes subtiles, alors que dans la couche épaisse de feuilles mortes qui tapit le sol, dissimulés, de minuscules batraciens noirs et jaunes brillant, les dendrobates, font entendre leur longue trille hypnotique.

5. THE RUFOUS-TAILED FLATBILL, AN INEXHAUSTIBLE PERFORMER 2’46
7.45 am. In the tyrant flycatcher family, the rufous-tailed flatbill has the most plaintive of songs, and surely one of the most characteristic of the rainforest interior. The bird favours the middle branches of trees where it perches motionless throughout the day, and patiently scanning the forest beneath for passing winged insects. Few prey can escape this highly adapted predator: with its proportionately huge wide bill equipped with an array of bristles, the rufous-tailed flatbill can sally out, snap up and capture in mid air almost any fleeting arthropod. Here, in the early hours of the day, a talented male bird repeatedly advertises its territory and status, vocalizing for minutes on end. In the distance, woodcreepers, attilas and other suboscines knit a subtle tapestry of sound while bright yellow and black poison-dart frogs, hidden in the thick layer of dry leaves of the forest floor, deliver their hypnotic trills.

5. EL PICO CHATO BARBIRRUFO, UN CANTOR INCANSABLE 2’46
7h45. En la familia de los Tyránidos, el Pico chato barbirrufo es el ave que posee el canto más melancólico y es sin duda el más característico del interior del bosque umbrío. El Pico chato frecuenta las ramas de los árboles a media altura, donde se le observa en perchas durante el día a la espera paciente de insectos voladores que capturar. Pocas presas pueden escapar a este depredador altamente especializado: cuando avista un artrópodo alado revoloteando se lanza y lo captura ayudado por su largo pico equipado con vibrisas. Aquí, en esta primera hora del día, un macho advierte de su territorio y status repetidamente, vocalizando con talento durante minutos. A lo lejos se escucha una mezcla de cantos de otros paseriformes y también el hipnótico y largo trino de Ranas dardo venenosas, ocultas bajo las hojas secas del suelo del bosque.

Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Platyrhynque à Queue Rousse / Rufous-Tailed Flatbill / Pico chato barbirrufo : Ramphotrigon ruficauda
Singe Hurleur / Howler Monkey / Mono aullador rojo : Alouatta seniculus
Trogon à Queue Blanche / White-Tailed Trogon / Sorocuá cola blanca : Trogon viridis
Pione à Bec Bleue / Blue-Headed Parrot / Cotorra de cabeza azul : Pionus menstruus
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Grimpar des Cabosses / Buff-Throated Woodcreeper / Trepador pegón : Xiphorhynchus guttatus
Manakin à Tête d’Or / Golden-Headed Manakin / Saltarín de cabeza dorada : Pipra erythrocephala
Ermite Roussâtre / Reddish Hermit / Ermitañito rufo : Phaethornis ruber
Cacique Olive / Olive Oropendola / Conoto de pico encarnado : Psarocolius yuracares
Attila à Croupion Jaune / Bright-Rumped Attila / Attila polimorfo : Attila spadiceux
Dendrobate / Poison-Dart Frog / Rana dardo venenosa : Dendrobates leucomelas  


6. LE MATIN, APOGÉE DE LA FORÊT VARZÉA 4’32
8h00. Retour à la forêt inondée. La chaleur monte. Le concert matinal de la forêt varzéa arrive à son paroxysme. Des sonorités graves et aurorales du Motmot et du Carnifex, on est passé aux différentes stridences, trilles, et autres envolées aigues de passereaux tels le Manakin à Tête d’Or, l’Alapi à Menton Noir ou le très mélodieux Antriade Turdoïde. Dans cette cohue apparente se trame une répartition ordonnée et structurée des différents chants, qui s’enchainent et se répondent selon les besoins et les capacités vocales de chacun. Partage parfait de l’espace sonore : à chaque oiseau sa fréquence et son heure, rares sont les oiseaux à empiéter sur le “territoire vocal” de l’autre. 

6. THE MORNING PEAK OF THE VARZEA FOREST 4’32
8 am. We return to the flooded forest. As the heat slowly intensifies the morning chorus of bird songs moves into the full swing. The low frequencies uttered at daybreak by motmots and forest falcons now give way to the strident trills and other high-frequency whistles and chatters of passerines such as Golden-Headed and Thrush-Like Manakins, and Black-Chinned Antbirds. In this apparently over-crowded hysteria of song, the various bird species are actually sharing the available sound space by occupying slightly different frequency channels. The various calls and songs of each species fade in and out according to the needs and abilities of each one. To each bird its own frequency and time frame: few species actually invade the “vocal territory” of another.

6. LA MAÑANA, EL APOGEO DEL BOSQUE VÁRZEA 4´32
8h00. De vuelta al bosque inundado. El calor aumenta. El concierto matinal del bosque várzea llega a su paroxismo. De las sonoridades graves del Pájaro león y de halcones de bosque se pasa ahora a distintas estridencias, trinos y otros sonidos agudos de paseriformes como Saltarín de cabeza dorada, Saltarín paraulata y Hormiguero barbi­negro. En este aparente galimatías las aves de hecho comparten el espacio sonoro disponible ocupando de forma estructurada y ordenada diferentes canales de frecuencia, según las necesidades y las capacidades vocales de cada uno: cada especie su rango de frecuencias y su hora, pocas especies invaden el “territorio vocal” de las otras.

Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Alapi à Menton Noir / Black-Chinned Antbird / Hormiguero barbinegro : Hypocnemoides melanopogon
Grimpar des Cabosses / Buff-Throated Woodcreeper / Trepador pegón : Xiphorhynchus guttatus
Sclérure à Gorge Rousse / Tawny-Throated Leafscraper / Raspa hoja de pecho rojo : Sclerurus mexicanus
Colombe à Front Gris / Gray-Fronted Dove / Paloma pipa : Leptotila rufaxilla
Merle Cacao / Cocoa Thrush / Paraulata acanelada : Turdus fumigatus
Trogon à Queue Blanche / White-Tailed Trogon / Sorocuá cola blanca : Trogon viridis
Manakin à Tête d’Or / Golden-Headed Manakin / Saltarín de cabeza dorada : Pipra erythrocephala
Cabézon Tacheté / Black-Spotted Barbet / Capitán turero : Capito niger
Troglodyte à Face Pâle / Buff-Breasted Wren / Cucarachero blanquileonado : Thryothorus leucotis
Grimpar Nasican / Long-Billed Woodcreeper / Trepador de pico largo : Nasica longirostris
Antriade Turdoïde / Thrush-Like Manakin / Saltarín paraulata : Schiffornis turdinus
Jacamar Vert / Green-Tailed Jacamar / Tucuso montañero de cola verde : Galbula galbula
Pigeon Ramiret / Scaled Pigeon / Paloma guacoa : Columba speciosa
Tétéma Colma / Rufous-Capped Antthrush / Pollito hormiguero : Formicarius colma
Tangara à Bec d’Argent / Silver-Beaked Tanager / Sangre de toro apagado : Ramphocelus carbo
Grand Tinamou / Great Tinamou / Gallina de monte : Tinamus major
Grisin Ardoisé / Gray Antbird / Hormiguerito gris : Cercomacra cinerascens  


7. L’ENVOL DES AMAZONES DANS LES MARAIS DE MORCHALE 8’28
8h30. Cris grinçants et égayés : ce sont des centaines d’Amazones à Tête Jaune qui s’envolent de leur dortoir préféré, une grande palmeraie marécageuse contiguë à la rivière Manapiare. Dès sept heures du matin, ces gros perroquets frugivores commencent à décoller du haut des frondes des palmiers pour rejoindre la forêt alentour. Se disloquant en petites troupes, ils continuent de communiquer entre eux par des cris de contacts aigus et portants. Selon les dernières théories ornithologiques, ces grands rassemblements de l’aube et du crépuscule permettent aux amazones d’échanger et de partager des informations sur les meilleurs lieux de nourrissage et arbres fruitiers rencontrés au fil de leurs expéditions journalières. A la fin de cette séquence, un chant pur et sifflé s’élève du marais : les Troglodytes à Miroir commencent leurs étonnants duos.

7. MORNING FLIGHT OF PARROTS IN A MORICHE PALM SWAMP 8’28
8.30 am. The screeching and playful cries are those of hundreds of Yellow-Headed Parrots as they take off from their favourite night-time roost, a wide marshy expanse of Mauritius palm stands near the Manapiare river. As early as 7 am, these large frugivorous parrots prepare for departure from the high palm fronds and begin to head out into the nearby rainforest where they will forage during the day. Splitting up into small separate units, they continue to communicate to each other using high-pitched contact calls. According to recent ornithological work, these night-time roosts of parrots function as information centers, allowing the birds to exchange and share information on optimal foraging sites and fruiting trees encountered during their daily expeditions. At the end of this sequence, sharp whistled notes begin to emanate from the marsh, as Black-capped Donacobius wrens commence their outstanding duets.

7. EL VUELO MATINAL DE LOS LOROS EN LA MARISMA DE PALMA MORICHE 8’28
8h30. Un extraordinario vocerío se escucha cuando centenares de individuos de Loro real alzan el vuelo abandonando sus dormideros nocturnos preferidos, un gran palmeral en la marisma contiguo al río Manapiare. Desde las siete de la mañana, estos grandes loros frugívoros van abandonando las frondosas palmas moriche para dirigirse al bosque próximo donde se alimentaran durante el día. Formando pequeños grupos, mantienen contacto comunicándose entre ellos mediante llamadas agudas y sonoras. Según recientes investigaciones ornitológicas, estos grandes grupos que se forman al alba y durante el crepúsculo permiten a los loros intercambiar información sobre las mejores áreas de alimentación y los árboles frutales hallados durante las expediciones diurnas. Al final de esta secuencia, un canto puro y aflautado se alza desde la marisma: son Paraulatas de agua que inician sus sorprendentes dúos.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Amazone à Tête Jaune / Yellow-Headed Parrot / Loro real : Amazona ochrocephala
Amazone Poudrée / Mealy Parrot / Loro burrón : Amazona farinosa
Troglodyte à Miroir / Donacobius Wren / Paraulata de agua : Donacobius articapillus
Martin-Pêcheur d’Amazonie / Amazon Kingfisher / Martín pescador matraquero : Chloroceryle amazona
Singe Hurleur / Howler Monkey / Mono aullador rojo : Alouatta seniculus
Troglodyte Familier / House Wren / Cucarachero común : Troglodytes aedon
Cacique Cul-Jaune / Yellow-Rumped Cacique / Arrendajo común : Cacicus cela
Pénélope Siffleuse / Blue-Throated Piping Guan / Pava rajadora : Pipile pipile
Grand Tinamou / Great Tinamou / Gallina de monte : Tinamus major
Tyran Mélancolique / Tropical Kingbird / Pitirre chicharrero : Tyrannus melancholicus
Tyran des Palmiers / Sulphury Flycatcher / Atrapamoscaas sulfuroso : Tyrannopsis sulphurea
Sporophile Curio / Lesser Seed-Finch / Semillero de vientre castaño : Oryzoborus angolensis  


8. LE TROGLODYTE A MIROIR, VIRTUOSE DE YUTAJÉ 4’18
En Amérique du Sud, beaucoup de passereaux de milieu tropical sont duettistes : mâle et femelle livrent simultanément leurs partitions respectives et créent ainsi un chant unique, enchevêtré, et quasi impossible à décortiquer pour l’oreille humaine. Ainsi, la défense territoriale incombe-t-il aux deux partenaires : lors du duo, chacun signifie à ses voisins de même sexe qu’il – et elle – sont à la fois appariés et propriétaires. Chez le Troglodyte à Miroir, ce phénomène du duo atteint son sommet de coordination. Perchés dos à dos sur de hauts roseaux, les deux membres du couple ne se voient pas et, pourtant, sont parfaitement synchrones lorsqu’ils balayent l’horizon de leurs sifflements liquides et dynamiques. Joignant le geste à la parole, ces oiseaux noirs et beiges à l’œil blanc vif ponctuent tous deux leur répertoire de hochements élégants de la queue.

8. THE DONACOBIUS WREN, GREAT MASTER OF YUTAJE 4’18
In Tropical South America, a large proportion of passerines are accomplished duettists. Male and female of a bonded pair deliver simultaneous scores and in so doing, create a single tangled song that is almost impossible for the human ear to separate. But other birds can! Indeed, the main reason for this duetting is that the daily responsibility of territorial defense fall on both members of the pair: during the duet, each partner signals o neighbours of the same sex that they are paired and in full possession of a marked territory. In the Black-Capped Donacobius Wren, this phenomenal behaviour has attained perfect coordination. Perched back to back on adjoining branches at the top of a bush in open marshland, the birds cannot see each other and yet remain perfectly synchronous as they sweep the horizon with their fast-paced sharp liquid whistles. While singing, both male and female of this black and beige plumage species punctuate their repertoire with elegant twists of their long tail.

8. LA PARAULATA DE AGUA, UN AVE VIRTUOSA DE YUTAJÉ 4’18
En América del Sur, muchas aves paseriformes tropicales cantan a dúo: macho y hembra producen simultáneamente sus fragmentos respectivos creando en conjunto un canto único, en el que es casi imposible distinguir de oído los distintos fragmentos. De este modo la defensa territorial incumbe a ambos sexos, cada miembro de la pareja hace saber a los vecinos de su mismo sexo su condición de individuo emparejado y en posesión de un territorio. En el caso de la Paraulata de agua este comportamiento de canto a dúo alcanza el máximo nivel de coordinación.  Posados de espaldas en ramas próximas en lo alto de un arbusto emergente, los dos pájaros mirando hacia el horizonte emiten sus cantos compuestos de silbidos líquidos, en perfecta sincronía y sin poder verse. Mientras cantan, estas aves de plumaje negro y beige acompañan su repertorio con elegantes movimientos de sus largas colas.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Troglodyte à Miroir / Black-Capped Donacobius Wren / Paraulata de agua : Donacobius atricapillus
Martin-Pêcheur à Ventre Roux / Ringed Kingfisher/ Martín pescador grande : Megaceryle torquata
Caurale Soleil / Sunbittern / Tigana : Eurypyga helias
Singe Hurleur / Howler Monkey / Mono aullador rojo : Alouatta seniculus
Troglodyte à Face Pâle / Buff-Breasted Wren / Cucarachero blanquileonado : Thryothorus leucotis
Tyran Mélancolique / Tropical Kingbird / Pitirre chicharrero : Tyrannus melancholicus
Amazone à Tête Jaune / Yellow-Headed Parrot / Loro real : Amazona ochrocephala
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Toucan Ariel / Channel-Billed Toucan / Tucán o Diostedé de pico acanalado : Ramphastos vitellinus  


9. INTERLUDE : LES ENGOULEVENTS DE L’AURORE 5’43
5h00 du matin, mois de mars, saison sèche. A la jonction de la savane et de la forêt, c’est le moment précis et privilégié de la transition entre concerts nocturnes et diurnes : les oiseaux de nuit crient encore alors que déjà, une heure avant le lever de soleil, on entend les premiers balbutiements d’oiseaux de jour. Au premier plan, l’Engoulevent Pauraqué fait éclater sa bulle sonore, derrière, c’est l’Engoulevent à Queue Étoilé qui distille ses cris brefs et aigus. Progressivement, ce répertoire de nuit, où s’attarde encore Hoccos et Carnifexs, devient l’aurore des Tinamous, des Tyrans Mélancoliques et des Elènes Minimes, dont les gazouillis répétitifs composent le célèbre “Dawn Chorus”, ou concert de l’aube. L’une après l’autre, les étoiles s’éteignent, le jour se lève…

9. INTERLUDE ; THE NIGHTJARS OF EARLY DAWN 5’43
5 am. Early March, height of the dry season, border of savanna and rainforest. One hour before sunrise, a precise and priviledged transitional phase occurs between the night concerts and the dawn chorus. Just as nocturnal birds utter their last vocalizations, we hear the first pre-dawn songs of diurnal species. 

9. INTERLUDIO: LOS AGUAITACAMINOS AL ALBA 5’43
5h00. Primeros de marzo, en plena época seca, en el límite entre la sabana y el bosque tropical. Una hora antes de la salida del sol tiene lugar un interludio preciso y privilegiado, una fase transitoria entre el concierto nocturno y el concierto del amanecer, cuando las aves nocturnas emiten sus últimos cantos y escuchamos al mismo tiempo los primeros cantos de las especies diurnas. En primer plano se distinguen los silbidos de un Cuyeo y más de fondo un Aguaitacamino colipinto repite sus notas breves y agudas. Progresivamente este concierto nocturno va dando paso a otro diurno, con los cantos de otras especies, Aguaitacamino, Paují culiblanco , Pitirre chicharrero, Bobito copetón. Una tras otra, las estrellas desaparecen y un nuevo día comienza.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Engoulevent à Queue Étoilée / Spot-Tailed Nightjar / Aguaitacamino o Chotacabras colipinto : Caprimulgus maculicaudus
Engoulevent Pauraqué / Pauraque / Cuyeo, Aguaitacamino o Chotacabras común : Nyctidromus albicollis
Tinamou Vermiculé / Undulated Tinamou / Tataupá listado : Crypturellus undulatus
Tinamou Cendré / Cinereous Tinamou / Poncha, Inambú café : Crypturellus cinereus
Motmot Houtouc / Blues-Crowned Motmot / Pájaro león : Momotus momota
Grand Tinamou / Great Tinamou / Gallina de monte : Tinamus major
Pénélope Siffleuse / Blue-Thorated Piping Guan / Pava rajadora : Pipile pipile
Grand Hocco / Black Curassow / Paují culiblanco: Crax alector
Elène Minime / Lesser Elaenia / Bobito copetón de moño blanco : Elaenia chiriquensis
Carniflex à Gorge Cendrée / Lined Forest-Falcon / Halcón palomero del Sur : Micrastur gilvicollis
Tyran Mélancolique / Tropical Kingbird / Pitirre chicharrero : Tyrannus melancholicus
Bruant à Queue Pointue / Grassland Sparrow / Sabanerito de pajonales : Amnodramus humeralis 


10. LA BÉCARDE NOIRE : PREMIÈRES NOTES DANS LA PÉNOMBRE 2’48
Un doux phrasé de notes moelleuses et musicales permet d’identifier, dans l’obscurité de l’aurore, ce petit passereau au plumage noir irisé de bleu. Chant caractéristique des lisières de forêt secondaire, il s’entend dès cinq heures et demie du matin et constitue une partition caractéristique dans le concert de l’aube. Chez les Tyrannidés, on explique ce phénomène de chant précoce par l’empressement qu’éprouvent certaines espèces insectivores à accomplir au plus tôt leur marquage territorial afin de pouvoir se consacrer à la recherche de leur nourriture dès que les premières lueurs de l’aube le permettent. Pour les mâles, le concert de l’aube est aussi le théâtre d’une concurrence sexuelle et hiérarchique ardue : c’est à celui qui chantera le plus tôt – et le plus longuement – que reviendra la faveur des femelles et le meilleur territoire. Au second plan, Grimpars et Alapis jouent la même stratégie.

10. THE WHITE-WINGED BECARD : A SONG IN SEMI-DARKNESS 2’48
5.30 am. In the semi-darkness of pre-dawn, a small black passerine with an iridescent blue crown sings a series of mellow, musical notes. Heard as early as, the White-Winged Becard is a characteristic player in the dawn chorus of secondary forest borders. In tyrant flycatchers, and in suboscines in general, the pre-dawn song allows certain species to accomplish their territorial duties as early as possible in order to free themselves for foraging at first light. For males songbirds in general, the pre-dawn chorus is also the theatre of intense sexual and social competition. He who sings the earliest – and for the longest amount of time without tiring -, will attract the most mates and claim the best territory. In the background, deep forest species such as woodcreepers and antbirds deploy a similar strategy.

10. UN CANTO EN LA PENUMBRA: EL CABEZÓN ALIBLANCO 2’48
5h30. En la penumbra que precede al amanecer, un pequeño paseriforme de plumaje negro con azul irisado canta su dulce melodía, un sonido característico de los amaneceres en el bosque secundario. Es un Cabezón aliblanco. Muchas aves paseriformes cantan incluso antes del amanecer, marcando así sus territorios desde bien temprano para poder alimentarse libremente con las primeras luces. Para los machos, este periodo de canto es también un escenario de intensa competición social y sexual: el macho que cante el primero – y durante mas tiempo- atraerá a más parejas y defenderá el mejor territorio. De fondo se escuchan otras aves forestales como trepadores y hormigueros, desplegando una estrategia similar.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Bécarde Noire (à Ailes Blanches) / White-Winged Becard / Cabezón aliblanco : Pachyramphus polychopterus
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Troglodyte à Face Pâle / Buff-Breasted Wren / Cucarachero blanquileonado : Thryothorus leucotis
Grimpar des Cabosses / Buff-Throated Woodcreeper / Trepador pegón : Xiphorhynchus guttatus
Tangara Évêque / Blue-and-Gray Tanager/ Azulejo de jardín : Thraupis episcopus
Alapi à sourcils Blancs / White-Browned Antbird / Hormiguero bejuquero : Myrmoborus leucophrys
Tyranneau Roitelet / Yellow-Crowned Tyrannulet / Atrapamoscas de copete amarillo : Tyrannulus elatus
Singe Hurleur / Howler Monkey / Mono aullador rojo : Alouatta Seniculus
Ara Chloroptère / Red-and-Green Macaw / Guacamaya roja : Ara chloroptera  


11. BATRACIENS – au premier plan Leptodactylus longirostris 3’49
12h00. Alors que les oiseaux se taisent en milieu de journée, les poches de savane éparpillées dans la jungle de Yutajé s’animent du tintamarre de dizaines de milliers de Leptodactylus longirostris. Très locaces à la saison des pluies, ces batraciens chantent le plus souvent à l’approche d’un orage.

11. FROGS 3’49
Noon. In the middle of the day, when most birds are silently occupied with foraging or breeding duties, the pockets of savanna that dot the forested landscape of Yutajé ring aloud with the chiming of tens of thousands of tiny grassland amphibians (Lepidodactylus longirostris). Particularly vocal in the rainy season, these amphibians are said to sing most often at the approach of a thunderstorm. 

11. RANAS 3’49
12h00. Mediodía. La mayoría de las aves están silenciosas, ocupadas en tareas reproductivas o alimentándose, pero los claros de sabana dispersos en la jungla de Yutajé se van animando con el tintineo de decenas de miles de Leptodactylus longirostris. Estas ranas particularmente sonoras durante la época de lluvias, suelen cantar también cuando se acerca una tormenta.  



12. LES PROUESSES DU CACIQUE CUL-JAUNE, MIMIQUE HAUTE FIDÉLITÉ 7’19
16h00. En milieu d’après-midi, le Cacique Cul-Jaune est le premier oiseau à reprendre une activité vocale. Concurrence oblige ! En effet, la compétition qu’engendre la sélection sexuelle chez cette espèce oblige les mâles à devoir épater à longueur de journée les membres du sexe opposé. Entre eux, c’est à qui chantera le plus longtemps et imitera le mieux les autres sons de la forêt, que sera décerné le statut de mâle géniteur dominant au sein des colonies. Par séances ininterrompues de plusieurs minutes, et à plusieurs reprises dans la journée, les mâles s’égosillent à qui mieux mieux en mêlant improvisation personnelles et imitations parfaites d’aras, d’amazones, de toucans, mais aussi de singes et même d’insectes ! Pour tous, c’est une sorte de piège, un cercle vicieux : la meilleure mimique, s’il gagne la faveur des femelles, devra néanmoins renouveler sans cesse ses prouesses d’imitateur afin de garder sa dominance au sein de cette hiérarchie “vocale”. Résultat : à l’âge de six ou sept ans, les mâles les plus habiles, épuisés par des années d’ardeur et d’effort, finissent leur vie en célibataires affaiblis, esseulés, en périphérie de la colonie.

12. THE YELLOW-RUMPED CACIQUE: A HIGH-FIDELITY MIMIC 7’19
4 pm. In mid-afternoon, the Yellow-Rumped Cacique is one of the first birds to resume vocal activity. Sexual selection has influenced fierce competition between male birds of this species vying for potential mates. For most of the day, and all year along, they are obliged to each other vocally in order to obtain dominance within the colony and seduce the largest amount of females. At regular intervals from dawn to dusk, males will congregate and produce highly complex and elaborate successions of extremely variable song types, some of which last up to 10 minutes. These vocalizations are primarily composed of extraordinarily accurate renditions of other bird songs, including those of parrots, macaws and toucans, but also mammal and even insect sounds. The cacique who sings the longest, and perfomers the largest imitations, will naturally succeed in being alpha male within the colony. For all, it is a huge energy expenditure and ultimately a trap. For years on end, the best birds will have to constantly renew their show of strength in order to maintain status within this hierarchy of mimics. At the age of six or seven, most dominant males suffer from intense burnout and, after years of mastering the art of mimicry, they end their career as exhausted bachelors, isolated at the edge of the colony.

12. LAS PROEZAS DEL ARRENDAJO COMÚN: UN PERFECTO IMITADOR 7’19
16h00. En plena tarde, los Arrendajos comunes son las primeras aves en reanudar su actividad vocal. La competencia que genera la selección sexual en esta especie obliga a los machos a vocalizar durante buena parte del día y durante todo el año para obtener un rango de dominancia en la colonia y seducir a un mayor número de hembras. A intervalos regulares, desde el amanecer hasta el crepúsculo, los machos se reúnen y producen series complejas y elaboradas de gran variedad de tipos de cantos, algunas de las cuales pueden durar hasta 10 minutos. Estos cantos están en buena parte constituidos por imitaciones de otras especies, incluidos periquitos, guacamayos y tucanes, pero también incluyen mamíferos e incluso insectos. El individuo que produce un canto de mayor duración y con un mayor repertorio de imitaciones pasa a ser de forma natural el macho alfa de la colonia. El macho con mejor repertorio gana el favor de las hembras, pero también deberá competir de forma incansable para mantener su dominancia en el seno de esa jerarquía vocal. Resultado: a la edad de seis o siete años, los machos más hábiles, agotados por años de ardor y esfuerzo acaban sus días solteros, exhaustos, aislados en la periferia de la colonia.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Cacique Cul-Jaune / Yellow-Rumped Cacique / Arrendajo común : Cacicus cela
Toucan à Bec Rouge / Red-Billed Toucan / Tucán o Piapoco de pico rojo : Ramphastos tucanus
Amazone à Tête Jaune / Yellow-Headed Parrot / Loro real : Amazona ochrocephala
Trogon à Queue Blanche / White-Tailed Trogon / Sorocuá cola blanca : Trogon viridis
Tyran Pirate / Piratic Flycatcher / Atrapamoscas ladrón : Legatus leucophaius
Bruant à Queue Pointue / Grassland Sparrow / Sabanerito de pajonales : Amnodramus humeralis  


13. TINAMOU CENDRÉ EN DÉBUT DE SOIRÉE 3’22
18h00. En bordure de savane, le premier oiseau à annoncer le coucher du soleil est le Tinamou Cendré. Distillant ses notes creuses et sonores dans l’air chaud et trouble, avec tout le talent d’un ventriloque, il est bientôt suivi d’insectes et de cigales crépusculaires. Proches de l’Equateur, les couchers de soleil sont étonnamment rapides et la nuit tombe de manière abrupte.

13. CINEREOUS TINAMOU: THE EVENING BEGINS 3’22
6 pm. At the edge of the savanna, the cinereous tinamou is the first to sing at sunset. Its loud penetrating notes fill the tepid savanna air with the talent of a ventriloquist. It is soon to be followed by crepuscular insects, especially cicadas. Close to the equator, sunsets are extremely rapid and night falls quickly and suddenly.

13. EL ANOCHECER: LAS LLAMADAS DE LA PONCHA 3’22
18h00. En el límite de la sabana, la primera especie que anuncia la llegada del crepúsculo es la Poncha. Sus notas penetrantes llenan el aire cálido de la sabana con el talento de un ventrílocuo. Pronto le siguen insectos crepusculares, especialmente cigarras. Cerca del Ecuador, la duración del crepúsculo es muy breve y la noche cae rápidamente.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Tinamou Cendré / Cinereous Tinamou / Poncha, Inambú café : Crypturellus cinereus  


14. LES CIGALES QUI APPELLENT LA PLUIE 2’43
18h30. En fin de saison sèche, le passage rapide à la nuit se fait tous les soirs avec le concert strident de millions de cigales qui, d’une même “voix”, emplissent un court instant la jungle de crissements à la fois métalliques et harmonieux. Dans l’Amazonie venezuellienne, on les appelle “ceux qui pleurent pour la pluie”, en référence à la mélancolie de leur “chant” et à la saisonnalité de leur apparition. Dès l’arrivée des premiers orages au mois d’avril, elles disparaissent du paysage sonore. 

14. THE CIGADAS THAT CRY FOR THE RAIN 2’43
6.30 pm. At the end of the dry season, dusk ends with the strident calls of cicadas. Together, millions of these insects drown the rainforest in with a deafening albeit harmoniously metallic outburst of sound. In the Venezuelan Amazon, they are called ‘those who cry for the rain”, in reference no doubt to the melancholy of their “song” and the seasonality of their apparition. With the first rainstorms of April, they disappear completely from the soundscapes of Yutajé.

14. LAS CIGARRAS QUE CLAMAN POR LA LLUVIA 2’43
18h30. Al final de la estación seca, los rápidos atardeceres finalizan con un concierto estridente de millones de cigarras que, todas a una, invaden el espacio sonoro de la jungla durante un breve periodo de tiempo con estridulaciones metálicas y armoniosas al tiempo. En la Amazonia venezolana se dice que claman por la lluvia, en referencia a la melancolía de su canto y a la época en que se produce. Con la llegada de las lluvias en abril, desaparecen del paisaje sonoro.
  


15. DUO NOCTURNE DES RÂLES DE CAYENNE 2’25
19h30. La nuit noire tombe, mâle et femelle d’un couple de Râles de Cayenne multicolores lancent leur étrange duo de caquètement sur les rives de la rivière Manapiare. Alentour, un fond de doux crissements d’insectes nocturnes et, pour clore la conversation des deux râles, le clapotement d’un poisson sautant à la surface de l’eau…

15. NOCTURNAL DUET OF GRAY-NECKED WOOD-RAILS 2’25
7.30 pm. Night has fallen and on the banks of the Manapiare River, a pair of multi-coloured Gray-Necked Wood-Rails sing their bizarre crackling duet. In the surrounding rainforest, nocturnal insects wheeze out a soft buzzing din. Just as the rails finish their night-time conservation, a fish jumps at the water’s edge.

15. DÚO NOCTURNO DE COTARAS CARACOLERAS 2’25
19h30. Cae la negra noche y en los márgenes del río Manapiare una pareja de Cotaras caracoleras multicolores emiten su extraño y característico dueto. En el bosque colindante, domina el suave zumbido de los insectos y, para concluir la conversación de las Cotaras caracoleras, el chapoteo de un pez saltando fuera del agua.


Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Râle de Cayenne / Grey-Necked Wood-Rail / Aramides cajanea : Aramides cajanea  


16. PLEINE LUNE SUR LES RIVES DU VENTUARI 3’47
10h. Pleine lune. Au sud de la vallée de Yutajé, commence le grand bassin du Ventuari, principal affluent de l’Orénoque. Dans les grandes forêts ombrophiles qui s’achèvent sur ses rivages, crapauds, grenouilles et rainettes composent ici, à la saison des pluies, une symphonie d’outre-tombe qui, tout au long de la nuit, se ponctue du passage empressé des Hérons Bihoreaux, Ibis Verts et Onorés Rayés qui recherchent la nuit les meilleurs points de pêche le long de la rivière. Haut dans un arbre, deux Chouettes à Lunettes font entendre leurs étranges hululements, sortes de pulsations sonores en tremolo.

16. FULL MOON ON THE BANKS OF THE VENTUARI 3’47
10 pm. Traveling south from Yutajé, we enter the great basin of the Ventuari River, main tributary to the Orinoco. At night, within the huge rainforests that coat the banks of this mighty river, frogs, tree frogs and rumbling toads such as Bufo Marinus orchestrate a haunting symphony highlighted by the eerie night calls of passing herons. Here, a Green Ibis, a Night-Heron and a Rufescent Tiger-Heron successively call as they fly by en route to their favourite foraging spots along the water’s edge. In the distance, we hear two spectacled owls high up in a tree, a familiar species of the Amazon, easily identified by the downward throbbing tremolo of its call.

16. LUNA LLENA A ORILLAS DEL VENTUARI 3’47
22h00. Al sur del valle del Yutajé comienza la cuenca del Ventuari, principal afluente del Orinoco. En los grandes bosques umbríos que crecen en sus orillas, sapos, ranas y reinetas orquestan aquí, en la estación de las lluvias, una sinfonía inolvidable, alucinante, salpicada por las llamadas nocturnas de garzas en vuelo, Corocoro negro, Guaco, Pájaro vaco, que buscan durante la noche los mejores puntos de pesca a lo largo de la orilla. Desde lo más alto de un árbol, dos Lechuzones de anteojos emiten su extraño ulular, como unas pulsaciones sonoras, en tremolo. 

Espèces de ce concert / Species included / Especies del concierto :
Chouette à lunettes / Spectacled Owl / Lechuzón de anteojos : Pulsatrix perspicillata
Ibis vert / Green Ibis / Corocoro negro : Mesembrinibis cayennensis
Héron bihoreau / Black-Crowned Night-Heron / Guaco : Nycticorax nycticorax
Onoré rayé / Rufescent Tiger-Heron / Pájaro vaco : Tigrisoma lineatum 

Enregistrements et textes : David Rosane. Recordings and textes by David Rosane Traduction en Espagnol / Castellano : Eloïsa Matheu Co-auteur studio : Jérôme Chevereau / Assistante de production : Christelle Pellegrin. 

CD YUTAJE - VENEZUELA Le monde perdu © Frémeaux & Associés / Droits audio : Frémeaux & Associés - La Librairie Sonore (Producteur initial : Sittelle, Pithys, Collection Allain Bougrain Dubourg ou Ceba) / Ecouter les chants d'oiseaux sur CD : Sons et ambiances naturelles des écosystèmes - Stéreo and digital recording of the natural landscape sound. Natural sound sceneries of écosystems, Voices of the Wild Life. Les droits de cet enregistrement sont protégés par la loi. Pour toute exploitation d’illustration sonore sur CD, DVD, CD-Rom, Télévision, Cinéma, Sites internet, scénographies (théâtre, musées…), l’autorisation et un devis gratuit peuvent être obtenus auprès de Frémeaux & Associés – fax : +33 (0)1 43.65.24.22
info@fremeaux.com




EcoutezPisteTitre / Artiste(s)Durée
01 Le souffle du dauphin rose - The Puff of the pink dolphin03'24
02 Point du jour dans la forêt inondée - Daybreak in the floodest forest02'56
03 Forêt galerie le reveil du toucan - Gallery Forest: The awakening of the toucan02'28
04 Bataras et myrmidons - Antshrikes and Antwrens05'00
05 Le platyrhynque chanteur intarissable - The rufous-tailed flatbill, an inexhaustive performer02'46
06 Le matin apogée de la forêt Varzea - The morning peak of the Varzea Forest04'32
07 L'envol des amazones dans les marais de Morchale - Morning flight of parrots in a moriche palm swamp08'31
08 Le troglodyte à miroir - The Donacobius wren04'18
09 Interlude: les engoulevents de l'aurore - Interlude: The nightjars of early dawn05'42
10 La bécarde noir: premières notes dans la penombre - The white-winged becard: a song in semi-darkness02'49
11 Batraciens - Frogs03'50
12 Les prouesses du cacique cul jaune - The yellow-rumped cacique07'18
13 Tinamou cendré en début de soirée - Cinereous tinamou: the evening begins03'22
14 Les cigales qui appellent la pluie - The cicadas that cry for the rain02'43
15 Duo nocturne: des râles de cayenne - Nocturnal duet of grey-necked wood-rails02'35
16 Pleine lune sur les rives du Ventuari - Fool moon on the banks of the ventuari03'50
« 66 minutes de dépaysement » Par La Revue des Médiathèques et des Collections Musicales

« Seize ambiances enregistrées en stéréo dans les forêts perdues de Yutajé au sud du Venezuela. L’aube, la pleine chaleur au milieu de la forêt, le crépuscule, la nuit dans les paysages amazoniens : sous-bois, clairières, bordure de rivière… Un bout du monde et des biotopes uniques. 66 minutes de dépaysement. Un livret de 20 pages vient expliquer les conditions d’enregistrement. »

Par Pierre Denuis — LA REVUE DES MEDIATHEQUES ET DES COLLECTIONS MUSICALES





"Un monde fascinant à découvrir par la magie de l’oeuvre de David Rosane" par L’Ornithologue

Ce document captivant […] nous présente 16 ambiances enregistrées en stéréophonie en plein cœur de l’Amazonie. Nichée au cœur de l’Amazonie sauvage au sud du Venezuela, la grande vallée de Yutajé offre l’une des plus spectaculaires visions du grand bassin de l’Orénoque. Cerné au nord, à l’est et à l’ouest par quatre montagnes tabulaires de 2.000 mètres d’altitude – les célèbres Tepuis du Monde Perdu – ce lieu mythique des indiens Piaroa est aussi un territoire riche en cascade, rapides et rivières qui, en dévalant les pentes abruptes des Tepuis, abreuvent de grandes étendues de jungle et de savane. Mais, la vallée de Yutajé est aussi une riche mosaïque végétale où se succèdent et s’entrelacent forêt de terre ferme, forêt varzea, marais, savanes arbustives et inondées. En tout et pour tout, un cocktail exceptionnel de 10 milieux distincts où vivent plus de 400 espèces d’oiseaux dont l’Aigle harpie, le Coq de Roche, l’Ara Chloroptère voire encore un mammifère marin, le Dauphin rose… Un monde fascinant à découvrir par la magie de l’œuvre de David Rosane.
Par Marcel RUELLE – L’ORNITHOLOGUE




"Découvrez les richesses du label Frémeaux & Associés" par Lettres des Amériques

Avec ce CD, David Rosane nous invite à découvrir le monde sonore fascinant des forêts perdues de Yutajé, au sud du Venezuela. Il nous propose 16 ambiances enregistrées en stéréophonie numérique à l’aube, en pleine chaleur du milieu de la journée, au crépuscule ou de nuit, à travers les différents paysages amazoniens : forêts, sous-bois, clairières, forêt-galerie en bordure de rivière. Nous voyageons ainsi au « bout du monde », là où des biotopes uniques entrent en échos avec le souffle des dauphins roses de la rivière Manapiare, au cœur de l’Amazonie sauvage du sud du Venezuela, dans la grande vallée de l’Yutajé, bassin de l’Orénoque. Découvrez les richesses du label Frémeaux & Associés.
Par Jean-Michel KLOPP – LETTRES DES AMERIQUES




« Sons inconnus et biotopes uniques » par La Revue des médiathèques et des collections musicales

Seize ambiances stéréophoniques enregistrées dans les forêts du Venezuela. Un bout du monde aux sons inconnus et aux biotopes uniques. Incroyable !
Pierre Denuis – REVUE DES MEDIATHEQUES ET DES COLLECTIONS MUSICALES





Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...